奧巴馬自創(chuàng)火星詞玩殘媒體 各方競猜詞義

訊石光通訊網 2009/8/24 8:34:25

       "wee-weed up"

  美國前總統(tǒng)小布什在任期間,口誤之多足以讓刻薄的美國媒體編寫一部“小布什詞典”,而以卓越演講口才“出道”的現(xiàn)任總統(tǒng)奧巴馬,沒想到有一日也要步前任后塵,自創(chuàng)一個四不像的新詞“wee-weed up”讓媒體人仰馬翻。

  據(jù)英國《每日郵報》22日報道,奧巴馬的醫(yī)療改革方案四面受敵,這讓他懊惱不已,忍不住在日前民主黨內的一場會議上抱怨道:“八九月之交時總是多怪事,華盛頓的每個人都‘wee-weed up’。

  ”

  “Wee-weed up”一詞讓報道這次會議的美國媒體大惑不解。在興起詞義“競猜”的同時,傳媒不忘大肆惡搞諷刺。美國《時代》雜志的記者邁克爾·席勒在微型博客Twitter 上寫道:“奧巴馬只是在說‘尿尿’(weewee)吧。”

  政治評論員也跟著拿這個詞開玩笑?!稑藴手芸返挠浾攥旣?middot;凱瑟琳譏諷道:“我家的小弟弟們8月份時也經常在泳池里‘wee-weed up’。”

  眼看 “wee-weed up”火速成為流行詞,白宮發(fā)言人羅伯特·吉布斯出面“熄火”。21日,吉布斯在媒體簡報會上為“wee-weed up”提供了一個“官方解釋”。

  “所謂‘wee-weed up’,”吉布斯說,“就是指人們沒事窮緊張的狀態(tài)。比較通俗的說法應該是‘尿床’(bedwetting)。”也就是說,奧巴馬的原話是,“華盛頓的每個人都緊張到尿床”?!。ㄗ诤蹋?br />
  ●一切只為醫(yī)改

  奧巴馬撂狠話

  醫(yī)改若能成事愿只當一屆總統(tǒng)

  21日,白宮發(fā)言人吉布斯表示,奧巴馬說過,華府過去幾十年來都無法處理好的重要事情,若能達成最大膽進取的目標,例如醫(yī)療福利改革,意味他入主白宮僅4年便做得到,即使只當一屆總統(tǒng)也感到滿意。

  吉布斯說:“我聽總統(tǒng)本人說過,如果做出一些艱難抉擇,辦成一些白宮數(shù)十年來沒能做到的事,即便他只能在這里居住和工作4年,他也心甘情愿。”

  21日公布的一項民調顯示,奧巴馬的總體支持率為57%,比4月份支持率最高時下降了12%。

  跟奧巴馬學火星英文

  wee-weed up

  詞性:形容詞釋義:指人們沒事窮緊張的狀態(tài)近義詞:尿床(bed wetting)易混淆詞:wee wee

  注:“wee wee”是英語俚語中“小便、撒尿”的意思,一般是幼兒用語,同“pee pee”。

新聞來源:南方網a5

相關文章